1 | A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite.ωδη ψαλμου τοις υιοις κορε εις το τελος υπερ μαελεθ του αποκριθηναι συνεσεως αιμαν τω ισραηλιτη κυριε ο θεος της σωτηριας μου ημερας εκεκραξα και εν νυκτι εναντιον σουִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃ O lord God of my salvation, I have cried day and night before you: |
---|---|
2 | εισελθατω ενωπιον σου η προσευχη μου κλινον το ους σου εις την δεησιν μου κυριε ְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃ Let my prayer come before you: incline yours ear unto my cry; |
3 | οτι επλησθη κακων η ψυχη μου και η ζωη μου τω αδη ηγγισεν ָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃ For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. |
4 | προσελογισθην μετα των καταβαινοντων εις λακκον εγενηθην ως ανθρωπος αβοηθητος εν νεκροις ελευθερος ִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃ I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: |
5 | ωσει τραυματιαι ερριμμενοι καθευδοντες εν ταφω ων ουκ εμνησθης ετι και αυτοι εκ της χειρος σου απωσθησαν ֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃ Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. |
6 | εθεντο με εν λακκω κατωτατω εν σκοτεινοις και εν σκια θανατου ַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃ You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps. |
7 | επ εμε επεστηριχθη ο θυμος σου και παντας τους μετεωρισμους σου επ εμε επηγαγες διαψαλμα ַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃ Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. |
8 | εμακρυνας τους γνωστους μου απ εμου εθεντο με βδελυγμα εαυτοις παρεδοθην και ουκ εξεπορευομην ָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
9 | οι οφθαλμοι μου ησθενησαν απο πτωχειας εκεκραξα προς σε κυριε ολην την ημεραν διεπετασα προς σε τας χειρας μου ִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃ Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you. |
10 | μη τοις νεκροις ποιησεις θαυμασια η ιατροι αναστησουσιν και εξομολογησονται σοι ֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃ Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. |
11 | μη διηγησεται τις εν ταφω το ελεος σου και την αληθειαν σου εν τη απωλεια ֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃ Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? |
12 | μη γνωσθησεται εν τω σκοτει τα θαυμασια σου και η δικαιοσυνη σου εν γη επιλελησμενη ַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness? |
13 | καγω προς σε κυριε εκεκραξα και το πρωι η προσευχη μου προφθασει σε ֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃ But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you. |
14 | ινα τι κυριε απωθεις την ψυχην μου αποστρεφεις το προσωπον σου απ εμου ַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? |
15 | πτωχος ειμι εγω και εν κοποις εκ νεοτητος μου υψωθεις δε εταπεινωθην και εξηπορηθην ָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. |
16 | επ εμε διηλθον αι οργαι σου και οι φοβερισμοι σου εξεταραξαν με ָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃ Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. |
17 | εκυκλωσαν με ως υδωρ ολην την ημεραν περιεσχον με αμα ָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃ They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
18 | εμακρυνας απ εμου φιλον και πλησιον και τους γνωστους μου απο ταλαιπωριας ַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness. |