1 | αλληλουια α αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. |
---|---|
2 | μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
3 | ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν They also do no iniquity: they walk in his ways. |
4 | συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα You have commanded us to keep your precepts diligently. |
5 | οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου O that my ways were directed to keep your statutes! |
6 | τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all your commandments. |
7 | εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments. |
8 | τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα I will keep your statutes: O forsake me not utterly. |
9 | β βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word. |
10 | εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments. |
11 | εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι Your word have I hid in mine heart, that I might not sin against you. |
12 | ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου Blessed are you, O LORD: teach me your statutes. |
13 | εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου With my lips have I declared all the judgments of your mouth. |
14 | εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches. |
15 | εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου I will meditate in your precepts, and have respect unto your ways. |
16 | εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου I will delight myself in your statutes: I will not forget your word. |
17 | γ γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word. |
18 | αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου Open you mine eyes, that I may behold wondrous things out of your law. |
19 | παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ εμου τας εντολας σου I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me. |
20 | επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω My soul breaks for the longing that it has unto your judgments at all times. |
21 | επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου You have rebuked the proud that are cursed, which do go astray from your commandments. |
22 | περιελε απ εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies. |
23 | και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου Princes also did sit and speak against me: but your servant did meditate in your statutes. |
24 | και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου Your testimonies also are my delight and my counsellors.leth. |
25 | δ δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου My soul cleaves unto the dust: you restore life in me according to your word. |
26 | τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes. |
27 | οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works. |
28 | εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου My soul melts for heaviness: strengthen you me according unto your word. |
29 | οδον αδικιας αποστησον απ εμου και τω νομω σου ελεησον με Remove from me the way of lying: and grant me your law graciously. |
30 | οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην I have chosen the way of truth: your judgments have I laid before me. |
31 | εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης I have stuck unto your testimonies: O LORD, put me not to shame. |
32 | οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart. |
33 | ε η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I shall keep it unto the end. |
34 | συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου Give me understanding, and I shall keep your law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
35 | οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight. |
36 | κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν Incline my heart unto your testimonies, and not to covetousness. |
37 | αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με Turn away mine eyes from beholding vanity; and you restore life in me in your way. |
38 | στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου Establish your word unto your servant, who is devoted to your fear. |
39 | περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good. |
40 | ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με Behold, I have longed after your precepts: restore life in me in your righteousness. |
41 | ς ουαυ και ελθοι επ εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου Let your mercies come also unto me, O LORD, even your salvation, according to your word. |
42 | και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου So shall I have wherewith to answer him that reproaches me: for I trust in your word. |
43 | και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. |
44 | και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος So shall I keep your law continually for ever and ever. |
45 | και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα And I will walk at liberty: for I seek your precepts. |
46 | και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
47 | και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα And I will delight myself in your commandments, which I have loved. |
48 | και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου My hands also will I lift up unto your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes. |
49 | ζ ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με Remember the word unto your servant, upon which you have caused me to hope. |
50 | αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me. |
51 | υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law. |
52 | εμνησθην των κριματων σου απ αιωνος κυριε και παρεκληθην I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself. |
53 | αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου Horror has taken hold upon me because of the wicked that forsake your law. |
54 | ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
55 | εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου I have remembered your name, O LORD, in the night, and have kept your law. |
56 | αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα This I had, because I kept your precepts. |
57 | η ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words. |
58 | εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου I implored your favour with my whole heart: be merciful unto me according to your word. |
59 | διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου I thought on my ways, and turned my feet unto your testimonies. |
60 | ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου I made haste, and delayed not to keep your commandments. |
61 | σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law. |
62 | μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου At midnight I will rise to give thanks unto you because of your righteous judgments. |
63 | μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your precepts. |
64 | του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με The earth, O LORD, is full of your mercy: teach me your statutes. |
65 | θ τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου You have dealt well with your servant, O LORD, according unto your word. |
66 | χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments. |
67 | προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word. |
68 | χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου You are good, and do good; teach me your statutes. |
69 | επληθυνθη επ εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου The proud have forged a lie against me: but I will keep your precepts with my whole heart. |
70 | ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα Their heart is as fat as grease; but I delight in your law. |
71 | αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes. |
72 | αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου The law of your mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
73 | ι ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου Your hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn your commandments. |
74 | οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word. |
75 | εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me. |
76 | γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant. |
77 | ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν Let your tender mercies come unto me, that I may live: for your law is my delight. |
78 | αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in your precepts. |
79 | επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου Let those that fear you turn unto me, and those that have known your testimonies. |
80 | γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω Let my heart be sound in your statutes; that I be not ashamed. |
81 | ια χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα My soul faints for your salvation: but I hope in your word. |
82 | εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me? |
83 | οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes. |
84 | ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν How many are the days of your servant? when will you execute judgment on them that persecute me? |
85 | διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ ουχ ως ο νομος σου κυριε The proud have dug pits for me, which are not after your law. |
86 | πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι All your commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help you me. |
87 | παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου They had almost consumed me upon earth; but I forsook not your precepts. |
88 | κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου Restore life in me after your loving kindness; so shall I keep the testimony of your mouth. |
89 | ιβ λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω For ever, O LORD, your word is settled in heaven. |
90 | εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει Your faithfulness is unto all generations: you have established the earth, and it abides. |
91 | τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα They continue this day according to yours ordinances: for all are your servants. |
92 | ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου Unless your law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
93 | εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε I will never forget your precepts: for with them you have quickened me. |
94 | σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα I am yours, save me: for I have sought your precepts. |
95 | εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider your testimonies. |
96 | πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad. |
97 | ιγ μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν O how I love your law! it is my meditation all the day. |
98 | υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν You through your commandments have made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
99 | υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν I have more understanding than all my teachers: for your testimonies are my meditation. |
100 | υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα I understand more than the ancients, because I keep your precepts. |
101 | εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word. |
102 | απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι I have not departed from your judgments: for you have taught me. |
103 | ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου How sweet are your words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
104 | απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
105 | ιδ νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου Your word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
106 | ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments. |
107 | εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου I am afflicted very much: restore life in me, O LORD, according unto your word. |
108 | τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με Accept, I plead to you, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments. |
109 | η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law. |
110 | εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts. |
111 | εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν Your testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
112 | εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι ανταμειψιν I have inclined mine heart to perform your statutes always, even unto the end. |
113 | ιε σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα I hate vain thoughts: but your law do I love. |
114 | βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα You are my hiding place and my shield: I hope in your word. |
115 | εκκλινατε απ εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου Depart from me, all of you evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
116 | αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου Uphold me according unto your word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
117 | βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος Hold you me up, and I shall be safe: and I will have respect unto your statutes continually. |
118 | εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων You have trodden down all them that go astray from your statutes: for their deceit is falsehood. |
119 | παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies. |
120 | καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments. |
121 | ις αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
122 | εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι Be guarantor for your servant for good: let not the proud oppress me. |
123 | οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου Mine eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness. |
124 | ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με Deal with your servant according unto your mercy, and teach me your statutes. |
125 | δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies. |
126 | καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου It is time for you, LORD, to work: for they have made void your law. |
127 | δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον Therefore I love your commandments above gold; yea, above fine gold. |
128 | δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
129 | ιζ φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them. |
130 | η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους The entrance of your words gives light; it gives understanding unto the simple. |
131 | το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments. |
132 | επιβλεψον επ εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου Look you upon me, and be merciful unto me, as you use to do unto those that love your name. |
133 | τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια Order my steps in your word: and let not any iniquity have dominion over me. |
134 | λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου Deliver me from the oppression of man: so will I keep your precepts. |
135 | το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου Make your face to shine upon your servant; and teach me your statutes. |
136 | διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not your law. |
137 | ιη σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments. |
138 | ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful. |
139 | εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου My zeal has consumed me, because mine enemies have forgotten your words. |
140 | πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο Your word is very pure: therefore your servant loves it. |
141 | νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην I am small and despised: yet do not I forget your precepts. |
142 | η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth. |
143 | θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights. |
144 | δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι The righteousness of your testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
145 | ιθ κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep your statutes. |
146 | εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου I cried unto you; save me, and I shall keep your testimonies. |
147 | προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word. |
148 | προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word. |
149 | της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με Hear my voice according unto your loving kindness: O LORD, restore life in me according to your judgment. |
150 | προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν They draw nigh that follow after mischief: they are far from your law. |
151 | εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια You are near, O LORD; and all your commandments are truth. |
152 | κατ αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever. |
153 | κ ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget your law. |
154 | κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με Plead my cause, and deliver me: restore life in me according to your word. |
155 | μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν Salvation is far from the wicked: for they seek not your statutes. |
156 | οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με Great are your tender mercies, O LORD: restore life in me according to your judgments. |
157 | πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from your testimonies. |
158 | ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word. |
159 | ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με Consider how I love your precepts: restore life in me, O LORD, according to your loving kindness. |
160 | αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου Your word is true from the beginning: and every one of your righteous judgments endures for ever. |
161 | κα σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word. |
162 | αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα I rejoice at your word, as one that finds great spoil. |
163 | αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα I hate and detest lying: but your law do I love. |
164 | επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments. |
165 | ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον Great peace have they which love your law: and nothing shall offend them. |
166 | προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments. |
167 | εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly. |
168 | εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε I have kept your precepts and your testimonies: for all my ways are before you. |
169 | κβ θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με Let my cry come near before you, O LORD: give me understanding according to your word. |
170 | εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με Let my supplication come before you: deliver me according to your word. |
171 | εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes. |
172 | φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness. |
173 | γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην Let yours hand help me; for I have chosen your precepts. |
174 | επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν I have longed for your salvation, O LORD; and your law is my delight. |
175 | ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me. |
176 | επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments. |