1 | For the director of music. Of David. A psalm.εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος ο θεος την αινεσιν μου μη παρασιωπησηςHold not your peace, O God of my praise; |
---|---|
2 | οτι στομα αμαρτωλου και στομα δολιου επ εμε ηνοιχθη ελαλησαν κατ εμου γλωσση δολια For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
3 | και λογοις μισους εκυκλωσαν με και επολεμησαν με δωρεαν They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
4 | αντι του αγαπαν με ενδιεβαλλον με εγω δε προσευχομην For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
5 | και εθεντο κατ εμου κακα αντι αγαθων και μισος αντι της αγαπησεως μου And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
6 | καταστησον επ αυτον αμαρτωλον και διαβολος στητω εκ δεξιων αυτου Set you a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
7 | εν τω κρινεσθαι αυτον εξελθοι καταδεδικασμενος και η προσευχη αυτου γενεσθω εις αμαρτιαν When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
8 | γενηθητωσαν αι ημεραι αυτου ολιγαι και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος Let his days be few; and let another take his office. |
9 | γενηθητωσαν οι υιοι αυτου ορφανοι και η γυνη αυτου χηρα Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
10 | σαλευομενοι μεταναστητωσαν οι υιοι αυτου και επαιτησατωσαν εκβληθητωσαν εκ των οικοπεδων αυτων Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
11 | εξερευνησατω δανειστης παντα οσα υπαρχει αυτω διαρπασατωσαν αλλοτριοι τους πονους αυτου Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labour. |
12 | μη υπαρξατω αυτω αντιλημπτωρ μηδε γενηθητω οικτιρμων τοις ορφανοις αυτου Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
13 | γενηθητω τα τεκνα αυτου εις εξολεθρευσιν εν γενεα μια εξαλειφθητω το ονομα αυτου Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
14 | αναμνησθειη η ανομια των πατερων αυτου εναντι κυριου και η αμαρτια της μητρος αυτου μη εξαλειφθειη Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
15 | γενηθητωσαν εναντι κυριου δια παντος και εξολεθρευθειη εκ γης το μνημοσυνον αυτων Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
16 | ανθ ων ουκ εμνησθη του ποιησαι ελεος και κατεδιωξεν ανθρωπον πενητα και πτωχον και κατανενυγμενον τη καρδια του θανατωσαι Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
17 | και ηγαπησεν καταραν και ηξει αυτω και ουκ ηθελησεν ευλογιαν και μακρυνθησεται απ αυτου As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
18 | και ενεδυσατο καταραν ως ιματιον και εισηλθεν ως υδωρ εις τα εγκατα αυτου και ωσει ελαιον εν τοις οστεοις αυτου As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
19 | γενηθητω αυτω ως ιματιον ο περιβαλλεται και ωσει ζωνη ην δια παντος περιζωννυται Let it be unto him as the garment which covers him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
20 | τουτο το εργον των ενδιαβαλλοντων με παρα κυριου και των λαλουντων πονηρα κατα της ψυχης μου Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
21 | και συ κυριε κυριε ποιησον μετ εμου ελεος ενεκεν του ονοματος σου οτι χρηστον το ελεος σου But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me. |
22 | ρυσαι με οτι πτωχος και πενης εγω ειμι και η καρδια μου τεταρακται εντος μου For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
23 | ωσει σκια εν τω εκκλιναι αυτην αντανηρεθην εξετιναχθην ωσει ακριδες I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. |
24 | τα γονατα μου ησθενησαν απο νηστειας και η σαρξ μου ηλλοιωθη δι ελαιον My knees are weak through fasting; and my flesh fails of fatness. |
25 | και εγω εγενηθην ονειδος αυτοις ειδοσαν με εσαλευσαν κεφαλας αυτων I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shook their heads. |
26 | βοηθησον μοι κυριε ο θεος μου σωσον με κατα το ελεος σου Help me, O LORD my God: O save me according to your mercy: |
27 | και γνωτωσαν οτι η χειρ σου αυτη και συ κυριε εποιησας αυτην That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. |
28 | καταρασονται αυτοι και συ ευλογησεις οι επανιστανομενοι μοι αισχυνθητωσαν ο δε δουλος σου ευφρανθησεται Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. |
29 | ενδυσασθωσαν οι ενδιαβαλλοντες με εντροπην και περιβαλεσθωσαν ωσει διπλοιδα αισχυνην αυτων Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
30 | εξομολογησομαι τω κυριω σφοδρα εν τω στοματι μου και εν μεσω πολλων αινεσω αυτον I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
31 | οτι παρεστη εκ δεξιων πενητος του σωσαι εκ των καταδιωκοντων την ψυχην μου For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |