1 | A psalm of Asaph.ψαλμος τω ασαφ ως αγαθος τω ισραηλ ο θεος τοις ευθεσι τη καρδιαִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
---|---|
2 | εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου ַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט *נטוי **נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן *שפכה **שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃ But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
3 | οτι εζηλωσα επι τοις ανομοις ειρηνην αμαρτωλων θεωρων ִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
4 | οτι ουκ εστιν ανανευσις τω θανατω αυτων και στερεωμα εν τη μαστιγι αυτων ִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
5 | εν κοποις ανθρωπων ουκ εισιν και μετα ανθρωπων ου μαστιγωθησονται ַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
6 | δια τουτο εκρατησεν αυτους η υπερηφανια περιεβαλοντο αδικιαν και ασεβειαν αυτων ָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. |
7 | εξελευσεται ως εκ στεατος η αδικια αυτων διηλθοσαν εις διαθεσιν καρδιας ָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
8 | διενοηθησαν και ελαλησαν εν πονηρια αδικιαν εις το υψος ελαλησαν ָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
9 | εθεντο εις ουρανον το στομα αυτων και η γλωσσα αυτων διηλθεν επι της γης ַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. |
10 | δια τουτο επιστρεψει ο λαος μου ενταυθα και ημεραι πληρεις ευρεθησονται αυτοις ָכֵ֤ן ׀ *ישיב **יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. |
11 | και ειπαν πως εγνω ο θεος και ει εστιν γνωσις εν τω υψιστω ְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? |
12 | ιδου ουτοι αμαρτωλοι και ευθηνουνται εις τον αιωνα κατεσχον πλουτου ִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
13 | και ειπα αρα ματαιως εδικαιωσα την καρδιαν μου και ενιψαμην εν αθωοις τας χειρας μου ַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. |
14 | και εγενομην μεμαστιγωμενος ολην την ημεραν και ο ελεγχος μου εις τας πρωιας ָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
15 | ει ελεγον διηγησομαι ουτως ιδου τη γενεα των υιων σου ησυνθετηκα ִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. |
16 | και υπελαβον του γνωναι τουτο κοπος εστιν εναντιον μου ָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל *היא **ה֣וּא בְעֵינָֽי׃ When I thought to know this, it was too painful for me; |
17 | εως εισελθω εις το αγιαστηριον του θεου και συνω εις τα εσχατα αυτων ַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
18 | πλην δια τας δολιοτητας εθου αυτοις κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι ַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ Surely you did set them in slippery places: you casted them down into destruction. |
19 | πως εγενοντο εις ερημωσιν εξαπινα εξελιπον απωλοντο δια την ανομιαν αυτων ֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
20 | ωσει ενυπνιον εξεγειρομενου κυριε εν τη πολει σου την εικονα αυτων εξουδενωσεις ַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image. |
21 | οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν ִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
22 | και εγω εξουδενωμενος και ουκ εγνων κτηνωδης εγενομην παρα σοι ַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. |
23 | και εγω δια παντος μετα σου εκρατησας της χειρος της δεξιας μου ַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand. |
24 | εν τη βουλη σου ωδηγησας με και μετα δοξης προσελαβου με ַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. |
25 | τι γαρ μοι υπαρχει εν τω ουρανω και παρα σου τι ηθελησα επι της γης ִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ Whom have I in heaven but you? and there is none upon earth that I desire beside you. |
26 | εξελιπεν η καρδια μου και η σαρξ μου ο θεος της καρδιας μου και η μερις μου ο θεος εις τον αιωνα ָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
27 | οτι ιδου οι μακρυνοντες εαυτους απο σου απολουνται εξωλεθρευσας παντα τον πορνευοντα απο σου ִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ For, lo, they that are far from you shall perish: you have destroyed all them that go a whoring from you. |
28 | εμοι δε το προσκολλασθαι τω θεω αγαθον εστιν τιθεσθαι εν τω κυριω την ελπιδα μου του εξαγγειλαι πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων ַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works. |