1 | τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον κυριε ο θεος μου εμεγαλυνθης σφοδρα εξομολογησιν και ευπρεπειαν ενεδυσω Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with honour and majesty. |
---|---|
2 | αναβαλλομενος φως ως ιματιον εκτεινων τον ουρανον ωσει δερριν Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain: |
3 | ο στεγαζων εν υδασιν τα υπερωα αυτου ο τιθεις νεφη την επιβασιν αυτου ο περιπατων επι πτερυγων ανεμων Who lays the beams of his chambers in the waters: who makes the clouds his chariot: who walks upon the wings of the wind: |
4 | ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρ φλεγον Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 | εθεμελιωσεν την γην επι την ασφαλειαν αυτης ου κλιθησεται εις τον αιωνα του αιωνος Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 | αβυσσος ως ιματιον το περιβολαιον αυτου επι των ορεων στησονται υδατα You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 | απο επιτιμησεως σου φευξονται απο φωνης βροντης σου δειλιασουσιν At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hasted away. |
8 | αναβαινουσιν ορη και καταβαινουσιν πεδια εις τοπον ον εθεμελιωσας αυτοις They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which you have founded for them. |
9 | οριον εθου ο ου παρελευσονται ουδε επιστρεψουσιν καλυψαι την γην You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 | ο εξαποστελλων πηγας εν φαραγξιν ανα μεσον των ορεων διελευσονται υδατα He sends the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 | ποτιουσιν παντα τα θηρια του αγρου προσδεξονται οναγροι εις διψαν αυτων They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 | επ αυτα τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσει εκ μεσου των πετρων δωσουσιν φωνην By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 | ποτιζων ορη εκ των υπερωων αυτου απο καρπου των εργων σου χορτασθησεται η γη He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. |
14 | εξανατελλων χορτον τοις κτηνεσιν και χλοην τη δουλεια των ανθρωπων του εξαγαγειν αρτον εκ της γης He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 | και οινος ευφραινει καρδιαν ανθρωπου του ιλαρυναι προσωπον εν ελαιω και αρτος καρδιαν ανθρωπου στηριζει And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. |
16 | χορτασθησεται τα ξυλα του πεδιου αι κεδροι του λιβανου ας εφυτευσεν The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted; |
17 | εκει στρουθια εννοσσευσουσιν του ερωδιου η οικια ηγειται αυτων Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 | ορη τα υψηλα ταις ελαφοις πετρα καταφυγη τοις χοιρογρυλλιοις The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 | εποιησεν σεληνην εις καιρους ο ηλιος εγνω την δυσιν αυτου He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. |
20 | εθου σκοτος και εγενετο νυξ εν αυτη διελευσονται παντα τα θηρια του δρυμου You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 | σκυμνοι ωρυομενοι αρπασαι και ζητησαι παρα του θεου βρωσιν αυτοις The young lions roar after their prey, and seek their food from God. |
22 | ανετειλεν ο ηλιος και συνηχθησαν και εν ταις μανδραις αυτων κοιτασθησονται The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 | εξελευσεται ανθρωπος επι το εργον αυτου και επι την εργασιαν αυτου εως εσπερας Man goes forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 | ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε παντα εν σοφια εποιησας επληρωθη η γη της κτησεως σου O LORD, how manifold are your works! in wisdom have you made them all: the earth is full of your riches. |
25 | αυτη η θαλασσα η μεγαλη και ευρυχωρος εκει ερπετα ων ουκ εστιν αριθμος ζωα μικρα μετα μεγαλων So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 | εκει πλοια διαπορευονται δρακων ουτος ον επλασας εμπαιζειν αυτω There go the ships: there is that leviathan , whom you have made to play therein. |
27 | παντα προς σε προσδοκωσιν δουναι την τροφην αυτοις ευκαιρον These wait all upon you; that you may give them their food in due season. |
28 | δοντος σου αυτοις συλλεξουσιν ανοιξαντος δε σου την χειρα τα συμπαντα πλησθησονται χρηστοτητος That you give them they gather: you open yours hand, they are filled with good. |
29 | αποστρεψαντος δε σου το προσωπον ταραχθησονται αντανελεις το πνευμα αυτων και εκλειψουσιν και εις τον χουν αυτων επιστρεψουσιν You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust. |
30 | εξαποστελεις το πνευμα σου και κτισθησονται και ανακαινιεις το προσωπον της γης You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth. |
31 | ητω η δοξα κυριου εις τον αιωνα ευφρανθησεται κυριος επι τοις εργοις αυτου The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 | ο επιβλεπων επι την γην και ποιων αυτην τρεμειν ο απτομενος των ορεων και καπνιζονται He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke. |
33 | ασω τω κυριω εν τη ζωη μου ψαλω τω θεω μου εως υπαρχω I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 | ηδυνθειη αυτω η διαλογη μου εγω δε ευφρανθησομαι επι τω κυριω My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 | εκλιποισαν αμαρτωλοι απο της γης και ανομοι ωστε μη υπαρχειν αυτους ευλογει η ψυχη μου τον κυριον Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless you the LORD, O my soul. Praise all of you the LORD. |