13

ιδου ως νεφελη αναβησεται και ως καταιγις τα αρματα αυτου κουφοτεροι αετων οι ιπποι αυτου ουαι ημιν οτι ταλαιπωρουμεν

Nestle-Aland 28th
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃ (Leningrad Codex)
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. (KJV)
# Greek MAC & POS Definition
2400 ἰδού
INJ
look, behold
3739 ὅς, ἥ, ὅ
CONJ
usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that
3507 νεφέλη, ης, ἡ
N-NSF
a cloud
305 ἀναβαίνω
V-FMI-3S
to go up, ascend
2532 καί
CONJ
and, even, also
2616 καταδυναστεύω
N-NSF
to exercise power over
3588 ὁ, ἡ, τό
T-NPM
the
716 ἅρμα, ατος, τό
N-NPN
a chariot
846 αὐτός, αὐτή, αὐτό
D-GSM
(1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third person pronoun) (3) the same
2893 κουφίζω
A-NPMC
to make light (in weight)
105 ἀετός, οῦ, ὁ
N-GPM
an eagle
2462 ἵππος, ου, ὁ
N-NPM
a horse
3759 οὐαί
INJ
alas! woe! (an expression of grief or denunciation)
1473 ἐγώ
P-DP
I (only expressed when emphatic)
3754 ὅτι
CONJ
that, because
5003 ταλαιπωρέω
V-PAI-1P
to suffer hardship or distress


# Hebrew POS Use Definition
2009 הנה
hinnê
demonstrative particle Behold, הִנֵּה hinnêh, hin-nay'; prolongation for H2005; lo!:—behold, lo, see.
6051 כעננים
ʿānān
masculine noun as clouds, עָנָן ʻânân, aw-nawn'; from H6049; a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud:—cloud(-y).
5927 יעלה
ʿālâ
verb he shall come up עָלָה ʻâlâh, aw-law'; a primitive root; to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative:—arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
5492 וכסופה
sûp̄â
feminine noun, proper locative noun as a whirlwind: סוּפָה çûwphâh, soo-faw'; from H5486; a hurricane:—Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea.
4818 מרכבותיו
merkāḇâ
feminine noun and his chariots מֶרְכָּבָה merkâbâh, mer-kaw-baw'; feminine of H4817; a chariot:—chariot. See also H1024.
7043 קלו
qālal
verb are swifter קָלַל qâlal, kaw-lal'; a primitive root; to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.):—abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
5404 מנשׁרים
nešer
masculine noun than eagles. נֶשֶׁר nesher, neh'-sher; from an unused root meaning to lacerate; the eagle (or other large bird of prey):—eagle.
5483 סוסיו
sûs
masculine noun his horses סוּס çûwç, soos; or סֻס çuç; from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight):—crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
188 אוי
'ôy
interjection Woe אוֹי ʼôwy, o'-ee; probably from H183 (in the sense of crying out after); lamentation; also interjectionally Oh!:—alas, woe.
3588 לנו כי
conjunction unto us! for כִּי kîy, kee; a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:—and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
7703 שׁדדנו׃
šāḏaḏ
verb we are spoiled. שָׁדַד shâdad, shaw-dad'; a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage:—dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.