1 | God’s FaithfulnessΤί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφελία / ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision? |
---|---|
2 | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 | τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 | μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged. |
5 | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) |
6 | μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 | No One Is Righteousκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 | Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ´ ἁμαρτίαν εἶναι, What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 | καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 | οὐκ ἔστιν {ὁ} συνίων, οὐκ ἔστιν {ὁ} ἐκζητῶν τὸν θεόν· There is none that understands, there is none that seeks after God. |
12 | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν {ὁ} ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one. |
13 | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, Their feet are swift to shed blood: |
16 | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, Destruction and misery are in their ways: |
17 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. And the way of peace have they not known: |
18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. There is no fear of God before their eyes. |
19 | Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 | Righteousness Through Faithδιότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 | νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ {τῆς} πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. |
27 | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 | λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 | εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |