7 | αιγυπτιοι ματαια και κενα ωφελησουσιν υμας απαγγειλον αυτοις οτι ματαια η παρακλησις υμων αυτηNestle-Aland 28th |
---|---|
ּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃ (Leningrad Codex) | |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. (KJV) |
# | Greek | MAC & POS | Definition |
---|---|---|---|
124 | Αἰγύπτιος, α, ον |
N-NPM
|
Egyptian |
3152 | μάταιος, αία, αιον |
A-NSF
|
vain, useless |
2532 | καί |
CONJ
|
and, even, also |
2756 | κενός, ή, όν |
A-NPN
|
empty |
5623 | ὠφελέω |
V-FAI-3P
|
to help, benefit, do good |
4771 | σύ, σοῦ, σοί, σέ |
P-GP
|
you (early mod. Eng. thou) |
518 | ἀπαγγέλλω |
V-AAD-2S
|
to report, announce |
846 | αὐτός, αὐτή, αὐτό |
D-DPM
|
(1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third person pronoun) (3) the same |
3754 | ὅτι |
CONJ
|
that, because |
3588 | ὁ, ἡ, τό |
T-NSF
|
the |
3874 | παράκλησις, εως, ἡ |
N-NSF
|
a calling to one's aid, encouragement, comfort |
3778 | οὗτος, αὕτη, τοῦτο |
D-NSF
|
this |
# | Hebrew | POS | Use | Definition |
---|---|---|---|---|
4714 | ומצרים
miṣrayim |
adjective, proper locative noun | For the Egyptians | מִצְרַיִם Mitsrayim, mits-rah'-yim; dual of H4693; Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt:—Egypt, Egyptians, Mizraim. |
1892 | הבל
heḇel |
adverb, masculine noun | in vain, | הֶבֶל hebel, heh'bel; or (rarely in the abs.) הֲבֵל hăbêl; from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb:—× altogether, vain, vanity. |
7385 | וריק
rîq |
masculine noun | and to no purpose: | רִיק rîyq, reek; from H7324; emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain:—empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity. |
5826 | יעזרו
ʿāzar |
verb | shall help | עָזַר ʻâzar, aw-zar'; a primitive root; to surround, i.e. protect or aid:—help, succour. |
3651 | לכן
kēn |
adjective, adverb | therefore | כֵּן kên, kane; from H3559; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles):— after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you. |
7121 | קראתי
qārā' |
verb | have I cried | קָרָא qârâʼ, kaw-raw'; a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met); to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications):—bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say. |
2063 | לזאת
zō'ṯ |
adverb, demonstrative pronoun | concerning this, | זֹאת zôʼth, zothe'; irregular feminine of H2088; this (often used adverb):—hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. |
7293 | רהב
rahaḇ |
masculine noun | Their strength | רַהַב rahab, rah'-hab; from H7292, bluster(-er):—proud, strength. |
1992 | הם
hēm |
third person plural masculine personal pronoun | הֵם hêm, haym; or (prolonged) הֵמָּה hêmmâh; masculine plural from H1931; they (only used when emphatic):—it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. | |
7674 | שׁבת׃
šeḇeṯ |
feminine noun | to sit still. | שֶׁבֶת shebeth, sheh'-beth; from H7673; rest, interruption, cessation:—cease, sit still, loss of time. |