1 | αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου ֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down? |
---|---|
2 | ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου ֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
3 | λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως ִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃ Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you? |
4 | θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον ?א־**לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever? |
5 | παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω ִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens? |
6 | ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη ַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
7 | παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου ַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
8 | επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω ֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ Lay yours hand upon him, remember the battle, do no more. |
9 | ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας ִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
10 | ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας ֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
11 | η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ ουρανον εμη εστιν ִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
12 | ου σιωπησομαι δι αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου ִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
13 | τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι ַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
14 | πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος ְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
15 | τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος ַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃ His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
16 | εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον ִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ One is so near to another, that no air can come between them. |
17 | ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν ִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
18 | εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου ַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
19 | εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος ַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
20 | εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων ֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃ Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. |
21 | η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται ְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. |
22 | εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια ַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃ In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him. |
23 | σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ αυτον ου σαλευθησεται ַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
24 | η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος ַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
25 | στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις ֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃ When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
26 | εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα ֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket. |
27 | ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. |
28 | ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble. |
29 | ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear. |
30 | η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire. |
31 | αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment. |
32 | τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
33 | ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
34 | παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν He beholds all high things: he is a king over all the children of pride. |