1 | Freedom in ChristΤῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθεStand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
---|---|
2 | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 | μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace. |
5 | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι´ ἀγάπης ἐνεργουμένη. For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. |
7 | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν {τῇ} ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth? |
8 | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. This persuasion comes not of him that calls you. |
9 | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. A little leaven leavens the whole lump. |
10 | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 | Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 | Life by the SpiritὌφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.I would they were even cut off which trouble you. |
13 | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ´ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbour as yourself. |
15 | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ´ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another. |
16 | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. This I say then, Walk in the Spirit, and all of you shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would. |
18 | εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. But if all of you be led of the Spirit, all of you are not under the law. |
19 | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 | εἰδωλολατρία, φαρμακία / φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι / ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 | ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 | πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. Meekness, wilful restrain: against such there is no law. |
24 | οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 | Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |