1 | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
---|---|
2 | μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ´ οὐ κατ´ ἐπίγνωσιν, For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
3 | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν {δικαιοσύνην} ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
4 | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. |
5 | Μωυσῆς γὰρ γράφει (ὅτι) τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ {τοῦ} νόμου {ὅτι} ὁ ποιήσας {αὐτὰ} ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ / αὐτοῖς. For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them. |
6 | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ´ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
7 | ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ´ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
8 | ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ´ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. But what says it? The word is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach; |
9 | ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (τὸ ῥῆμα) ἐν τῷ στόματί σου (ὅτι) ΚΥΡΙΟΣ / κύριον ΙΗΣΟΥΣ / Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in yours heart that God has raised him from the dead, you shall be saved. |
10 | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
11 | λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ´ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. |
12 | οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
13 | Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
14 | Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
15 | πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων {τὰ} ἀγαθά. And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
16 | Ἀλλ´ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαίας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report? |
17 | ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. |
18 | ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
19 | ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωυσῆς λέγει Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ´ οὐκ ἔθνει, ἐπ´ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
20 | Ἠσαίας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην {ἐν} τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
21 | πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |