1 | Warning Against the Adulterous Womanυιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω α υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλονבְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ My son, keep my words, and lay up my commandments with you. |
---|---|
2 | φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ Keep my commandments, and live; and my law as the apple of yours eye. |
3 | περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ Bind them upon your fingers, write them upon the table of yours heart. |
4 | ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman: |
5 | ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words. |
6 | απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ For at the window of my house I looked through my casement, |
7 | ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 | παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 | και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 | η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart. |
11 | ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 | χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.) |
13 | ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him, |
14 | θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. |
15 | ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. |
16 | κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ αιγυπτου מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 | διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 | ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 | ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 | ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 | απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 | ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוֽ͏ִיל׃ He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 | η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life. |
24 | νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth. |
25 | μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ Let not yours heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 | πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 | οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |