1 | υπολαβων δε ελιους λεγει ַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ Furthermore Elihu answered and said, |
---|---|
2 | ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον ִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ Hear my words, O all of you wise men; and give ear unto me, all of you that have knowledge. |
3 | οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν ִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ For the ear tries words, as the mouth tastes food. |
4 | κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον ִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב׃ Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
5 | οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα ִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. |
6 | εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας ַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃ Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
7 | τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ ִי־גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃ What man is like Job, who drinks up scorning like water? |
8 | ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων ְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע׃ Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. |
9 | μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου ִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. |
10 | διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον ָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃ Therefore hearken unto me all of you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
11 | αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον ִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃ For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
12 | οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν ַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 | ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ ουρανον και τα ενοντα παντα ִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃ Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world? |
14 | ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ αυτω κατασχειν ִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃ If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
15 | τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη ִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. |
16 | ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων ְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃ If now you have understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
17 | ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον ַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? |
18 | ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν ַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? |
19 | ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων ֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
20 | κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων ֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
21 | αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν ִּי־עֵ֭ינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃ For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his activities. |
22 | ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα ֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
23 | οτι ουκ επ ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα ִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃ For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
24 | ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος ָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their position. |
25 | ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται ָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. |
26 | εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου ַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃ He strikes them as wicked men in the open sight of others; |
27 | οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν ֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
28 | του επαγαγειν επ αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται ְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. |
29 | και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου ְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
30 | βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου ִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
31 | οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω ִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
32 | ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω ִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more. |
33 | μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον ַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know. |
34 | διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα ַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃ Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
35 | ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη ִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃ Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
36 | ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες ָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃ My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
37 | ινα μη προσθωμεν εφ αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου ִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃ ס For he adds rebellion unto his sin, he claps his hands among us, and multiplies his words against God. |