1 | Jesus Greater Than MosesὍθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
---|---|
2 | πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
3 | πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται καθ´ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house. |
4 | πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. For every house is built by some man; but he that built all things is God. |
5 | καὶ Μωυσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
6 | Warning Against UnbeliefΧριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν / ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (μέχρι τέλους βεβαίαν) κατάσχωμεν.But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
7 | Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Wherefore (as the Holy Spirit says, To day if all of you will hear his voice, |
8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
9 | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη· When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
10 | διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways. |
11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
12 | βλέπετε, ἀδελφοί, μή ͜ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
13 | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ´ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τό Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 | μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; |
15 | ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
16 | τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ´ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως; For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses. |
17 | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? |
18 | τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
19 | καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι´ ἀπιστίαν. So we see that they could not enter in because of unbelief. |