1 | Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ Γαίῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. The elder unto the beloved Gaius, whom I love in the truth. |
---|---|
2 | Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers. |
3 | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth. |
4 | μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χάριν / χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν (τῇ) ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
5 | Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, Beloved, you do faithfully whatsoever you do to the brethren, and to strangers; |
6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· Which have borne witness of your love before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well: |
7 | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν / ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
8 | ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the truth. |
9 | Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ´ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, receives us not. |
10 | διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he does, babbling against us with malicious words: and not content therewith, neither does he himself receive the brethren, and forbids them that would, and casts them out of the church. |
11 | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God. |
12 | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. Demetrius has good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and all of you know that our record is true. |
13 | Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ´ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto you: |
14 | ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ´ ὄνομα. But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends salute you. Greet the friends by name. |